英語で、俺の勝手だろ、私の勝手でしょ、こっちの勝手なんだよ!勝手にしたいときは、英語で◯◯と言えばばっちり!
2018/08/11
英語で、俺の勝手だろ、私の勝手でしょ、こっちの勝手なんだよとは?
英語で、「俺の勝手だろ、私の勝手でしょ、こっちの勝手なんだよ」。
これ、英語でなんて言うのか。まず端的に答えを書くと
・it's up to me to decide
こうなる。
直訳すると、「決めるのは私次第だ」という言い回しになる。
英語で、
ネットで調べると、
・mind your business(お前の用事を気にしろ)
・none of your business(お前の用事ではない)
・stay out of my business(私の用事にかかわるな)
こんなの出てくる。
これら、「俺の勝手だろ、私の勝手でしょ、こっちの勝手なんだよ」って含みはもちろんありますけども、「大きなお世話だ」って感じで、より突っぱねてる感じが強い。
もっとフラットに、「俺の勝手だろ、私の勝手でしょ、こっちの勝手なんだよ」。
こういいたいなら、
・it's up to me to decide
こっちのがいいかな。そう思います。
機会があれば、みなさんも使ってみてくださいね。
英単語、文法、英語学習を知りたいあなたはこちら
・意外と知らない英単語。他にも知りたいあなたは「意外と知らない英単語」。
・文法を知りたいあなたは「英語を学ぶ:文法」
・イチオシの英語学習方法を知りたいあなたは「イチオシ英語学習一覧」