英語で、閑古鳥、閑古鳥が鳴く!英語で閑古鳥の前に、そもそも閑古鳥ってどんな鳥ですか!?
2018/05/25
英語で、閑古鳥とは?
閑古鳥。まずこれ、英語でいうとなんなのか。先に答えをお伝えすると、
・a cuckoo
これです。
英語で、閑古鳥が鳴くとは?
で、閑古鳥が鳴く。これ、英語で言うとどうなるか。ま、あくまで一例ですけども、
・a cuckoo sings/chirps gloomily
こうなる。こうなります。
そもそも閑古鳥ってなんなのか?
で、ま、端的に答えをお伝えすると、上記の通りなんですけども、そもそも「閑古鳥」ってなんなのか。
これ、考えてみると、何だか分かりませんよね。で、調べてみた。
閑古鳥
読み方:かんこどりカッコウの異名。店や街などで商売がはやらず、客足がなく、すっかり寂れた様子を「閑古鳥が鳴く」という。
語源としては、カッコウの鳴き声がある種の侘しさを感じさせるからという説が有力。
引用:実用日本語表現辞典
というね、ことなんですけども、閑古鳥。これ、カッコウのことみたいですね。
で、侘しさを感じさせるカッコウの泣き声を、寂れてしまったお店や街に重ね合わせている。そういう表現ですね。
英語を勉強していると、日本語の勉強にもなりますね。
で、さっきお伝えした「a cuckoo」は、鳥の「カッコウ」のことですね。
そして、「a cuckoo is singing/chirping gloomily」は「カッコウが侘しく鳴いている」。そういう表現になる。
でも、ま、これ、言うまでもなく、日本特有の表現なのでね、背景の説明をしてあげないと、その意味は伝わっていかない。
「a cuckoo is singing/chirping gloomily」と、ただ言うだけでは、単に「カッコウが侘しく鳴いている」というだけで、「閑古鳥が鳴く」。このニュアンスは伝わっていかない。
なのでね、
・a cuckoo is a bird well-known for its peculiar voice. people say the voice resounds gloomily and leaves sorrow lingering in our hearts. the metaphor, "a cuckoo is singing/chirping gloomily" goes to describe the scene that shops or towns that once got prosper have been desolated
(カッコウはその特有の泣き声で知られています。そして、その声は侘しく響き、なにか悲しげなものを私たちに残すと言われています。「閑古鳥が鳴く」という表現は、かつては栄えたお店や町が、廃れてしまった様子を表す、比喩として使われます)
とか、なにか補足してあげないといけない。いけないです。
みなさんも、機会があれば使ってみてくださいね。
まとめ
・a cuckoo(カッコウ)
・a cuckoo sings/chirps gloomily(カッコウが侘しく鳴いている=閑古鳥が鳴く)