現役英語・英会話講師が英語・英会話の(再)勉強・学習を応援するブログ

現役英語・英会話講師が、英語・英会話が好きで勉強したい、勉強し直したい、長く続けたいというあなたに、単語や文法、アプリや教材など、英語・英会話の勉強法をお伝えします。楽しく続けられて、たくさん幸せを運んでくれる英語・英会話を求めるあなたに!(本サイトにはプロモーションが含まれます)

意外と知らない英単語

英語で醤油ラーメン、味噌ラーメン、塩ラーメン、とんこつラーメン、つけ麺!「全部、noodleって言っときゃいいじゃん」っていうあなたも安心な、お気楽ラーメン講座@英語

2018/05/18

英語 ラーメン,英語 醤油ラーメン,英語 味噌ラーメン,英語 塩ラーメン,英語 とんこつラーメン,英語 つけ麺,

英語で、ラーメンとは?

2020年オリンピックが控えていることもあってか、日本食。これ、すごい脚光を浴びてますよね。

専門のウェブサイトやアプリも増えていますし、インスタグラムとかね、SNSでも料理の写真、人気だったりする。

その中でもラーメン。ラーメン、めちゃくちゃ人気ありますね。

で、このラーメンですけども、英語でなんていうのか。ウェブで調べるとね、

・Japanese noodles
・noodles in Japanese stew
・Chinese noodles in soup

とかね、色々出てきますけども、これ、

・Ramen

これ一択で大丈夫。大丈夫です。

「Japanese noodles」。これ、そばやうどんを指してね、使われる場合もある。必ずしもラーメンを意味しない。

「Chinese noodles in soup」。これ、正しい。正しいですけども、いわば中華そばっていう感じでね、ラーメンとはちょっと違ってくる。

ラーメンのルーツは中国。ですけども、日本のラーメンは、もう一つのオリジナル。独自の食べ物として成り立っている。そう思うのでね、「Chinese noodles」。必ずしも、こういう必要はない。

「noodles in Japanese stew」。これもね、もちろん間違いではない。でも、ちょっと堅苦しい。年取った人がいいそう。そんな感じです。

で、ラーメンのスープは「stew」より、「broth」「soup」という方が一般的。ナチュラルな感じがね、します。

結論、「Ramen」。こう伝えて、後は説明するしかない。

ま、何でもいいですけども、

・Ramen is one kind of Japanese noodles. originally coming from China, it's already tweaked as Japanese original dish.
(ラーメンは日本の麺料理の一つ。元々は中国からきたけど、ひと味加えられて、もう日本独自の食事として、独自の食べ物になってるよ)

とかね。ラーメンはラーメンなのでね、ラーメンと伝えて、なんか説明を加えてあげる。それがベスト。そう思います。

英語で、醤油ラーメン、味噌ラーメン、塩ラーメン、とんこつラーメンとは?

そんなラーメンですけども、色々とね、味がある。醤油、味噌、塩、とんこつとね。色々ある。

じゃ、これら、英語でなんていうのか、気になる人もいますよね。なのでね、今回代表的なもの、まとめてみたいと思います。

・醤油ラーメン「Shoyu Ramen」「Ramen in soysauce-based soup/broth」
・味噌ラーメン「Miso Ramen」「Ramen in Miso-based soup/broth」
・塩ラーメン「Shio Ramen」「Ramen in salt-based soup/broth」
・とんこつラーメン「Tonkotsu Ramen」「Ramen in pork bone soup/broth」

これもね、結局そのまま伝えるしかない。

「soysauce-based」の「base」を「flavor」にして、「soysauce-flavored」。これもありですね。

他、調べてみると、

・sauce Ramen
・soy sauce noodle soup
・soy sauce noodle

醤油についてはね、調べると、こんなの出てきますけども、なんか醤油そのものの味がね、強く想起される感じがあるのでね、あんまりおすすめしないです。

「sauce Ramen」に至っては、ちょっと、よく分かりませんしね。。。

英語で、つけ麺とは?

で、ラーメンと並んで人気なのがつけ麺。

つけ麺は英語なんて言うのか。

・つけ麺「Tsukemen」

ないしは、つけ麺のつけが意味するところ、つまり「浸ける」から、「dipping noodle」。これもありといえばあり。

ですけども、結局ね、これも、日本独自の食べ物なのでね、「Tsukemen」って伝えて、説明するしかない。

これも、何でもいいですけども、

・Tsukemen is another type of Ramen, which is kinda new. noodles are served plainly then you dip the noodles into the soup and slurp
(つけ麺はラーメンの一種で、ちょっと新しい食べ物なんだよね。麺はスープとは別に運ばれてくる。で、麺をスープにつけて、すするんだよ)

とか、言ってみるしかない。ないと思います。結局はね。

英語で、チャーシュー、たまご、ネギ、もやし、のりとは?

ついでに、ラーメンによくある具材。チャーシュー、味付けたまご、ネギ、もやし、のり。これら、英語でなんていうか。

・チャーシュー「roast/roasted pork」
・味付けたまご「soft-boiled seasoned egg」
・ネギ「sliced union」
・もやし「boiled bean sprouts」
・のり「dried seaweed/laver」

こんな感じですね。

・the typical ingredients topped on Ramen are roasted pork, soft-boiled egg, sliced onion, boiled bean sprouts and dried laver
(チャーシュー、半熟卵、ネギ、もやし、のりは、ラーメンに乗せられる典型的な具材です)

とか、言ってみるのも、良いかもしれませんね。

まとめ

・ラーメン=Ramen
・醤油ラーメン=Ramen in soysauce-based soup/broth
・味噌ラーメン=Ramen in Miso-based soup/broth
・塩ラーメン=Ramen in salt-based soup/broth
・とんこつラーメン=Ramen in pork bone soup/broth
・つけ麺=Tsukemen
・チャーシュー=roasted pork
・味付けたまご=soft-boiled seasoned egg
・ネギ=sliced union
・もやし=boiled bean sprouts
・のり=dried laver

ま、こんな感じですね。あなたもぜひ使ってみてくださいね。

ラーメンに関係する他の記事はこちら

英語で、背脂ちゃっちゃ、背脂ぎとぎと、背脂!英語も、背脂ちゃっちゃ系ラーメンも好きなので、英語で背脂ちゃっちゃ系と世界に叫びたいあなたに贈る記事
英語でバリカタ、替玉、麺がのびる!あつもり、麺にコシもあるYo!

英単語、文法、英語学習を知りたいあなたはこちら

・意外と知らない英単語。他にも知りたいあなたは「意外と知らない英単語」。
・文法を知りたいあなたは「英語を学ぶ:文法
・イチオシの英語学習方法を知りたいあなたは「イチオシ英語学習一覧

-意外と知らない英単語