「意外と知らない英単語」海外でのヒモ生活に憧れる、または抜け出せないあなたに送る、英語「ヒモ」表現4+1
2018/03/21
定職などはもたず、
恋人などからの
貢ぎで主に生活をしている人を
「ヒモ」と呼びますね。
この「ヒモ」というのは、
男性に対して使われることが多いとは思いますが、
女性に対して使うこともあるみたいです。
女性に対して「ヒモ」と言う場合、
男性からの貢ぎで
生活しているということではなく、
男性に貢いでしまう女性をさすみたいですが、
この「ヒモ」
英語ではなんというのでしょうか。
英語で「ヒモ」というと
英語で「ヒモ」というと
「a string」、、、
違いますね。
これは、
本当の「紐」です。
「ヒモ」というと、
英語では
「a bum」「a freeloader」「an easy rider」
という言い方をします。
また
地域によっては、
「husband(旦那)」と「house(家)」をかけて、
(未婚の場合にも)「houseband」なんて言ったりすることも
あるみたいですね。
いずれも「ヒモ」をズバリさす訳ではない
しかし、
いずれもいわゆる「ひも」を
的確にさす訳ではありません。
まず
「a bum」ですが、
これはもう端的に「ぐうたら、役立たず、クズ」という言い方で、
必ずしも「ヒモ」を示す訳ではないです。
「a freeloader」も、
「他人のものにたかる人」をさし、
必ずしも「ヒモ」をさしません。
「an easy rider」も同様で、
こちらは、
「根なし草」または、
「簡単に一発やれる相手」「セックスフレンド」的な
意味を持ち、
「ヒモ」をスバリではありません。
いずれも、
「ヒモ」というより、端的に「クズ」という含みですね
状況を説明するしかない
海外において、
貢ぐという行為、
またいわゆる「ヒモ生活」
をする人間がいない訳では決してないですが、
端的に表す言葉はなぜかないんですね。
結論として、
何らかの方法で「ヒモ」状態を伝える他はなく、
「Why do you still live with that bum? He's just been fooling around!」
(あんた、なんでまだあのクズと一緒に住んでるの?
あいつただぷらぷらしてるだけじゃない)
「Stop giving him money.
Though you think you help your boyfrend finacially,
he's just been on a spree」
(あいつに貢ぐのはやめろ。
君は彼氏を助けてるつもりかもしれないが、
あいつは浪費してるだけだ)
など
言ってみるのもありですね。
ないしは、
これは男女間のみで使われる訳ではなく、
「ヒモ」ではなく「寄生」を意味しますが、
「parasite」という言葉を使い、
「he is a parasite in my family」
などというのも、いいと思います
貢ぎ物だけで生きるという
この「ヒモ生活」
一度はしてみたいものですね(笑)