現役英語・英会話講師が英語・英会話の(再)勉強・学習を応援するブログ

現役英語・英会話講師が、英語・英会話が好きで勉強したい、勉強し直したい、長く続けたいというあなたに、単語や文法、アプリや教材など、英語・英会話の勉強法をお伝えします。楽しく続けられて、たくさん幸せを運んでくれる英語・英会話を求めるあなたに!(本サイトにはプロモーションが含まれます)

意外と知らない英単語

英語でバリカタ、替玉、麺がのびる!あつもり、麺にコシもあるYo!

2018/05/26

英語 バリカタ,英語 替玉,英語 麺 のびる,英語 あつもり,英語 麺 コシ,

英語で、バリカタとは?

ラーメン、美味しいですよね。手軽に食べれちゃうのもいい。そんなラーメンですけども、色々とね、ちょっと特殊な表現とか、専門用語みたいのありますね。ある。

バリカタとか、替玉とか、麺がのびるとか、あつもりとか、麺にコシがあるとか。ありますね。

で、これ英語でなんて言うのか。気になる人もいますよね。

そんなあなたの為に、バリカタ、替玉、麺がのびる、あつもり、麺にコシ。これら、英語でなんて言うのか、お伝えしたいと思います。

まずは、バリカタですけども、これつまり、バリバリかたいってことですよね。麺がバリバリかたい。つまり、すごくかたい。そういうことですね。

で、英語で、食べ物を指して、かたいというと、最も当てはまるのは、

・hard

これですね。

・can you cook the noodle very hard?
(バリカタの麺もらえますか?)

こういう風に言える。

そして、博多豚骨のラーメン屋さんだとね。かたさに度合い、あったりしますよね。「バリカタ→カタ→普通→ヤワ→バリヤワ」みたいなの。これらは、

・hardest(バリカタ)
・harder(カタ)
・regular(普通)
・softer(ヤワ)
・softest(バリヤワ)

こうなる。それで、お店の人に、かたさを聞かれた時に、

・can you serve me the hardest one?
(バリカタもらえますか?)

とかね、言えば大丈夫。大丈夫です。

ないしは、固ゆで卵をさして、「a hard-boiled egg」なんて言ったりしますけども、

・hard-boiled

これも、ま、使えなくはない。そう思います。

ただ、麺に対して、「hard-boiled」という表現をきいたことがない。ないのでね、やっぱりちょっと補足が必要になる。そう思います。

英語で、替玉とは?

替玉。これつまり、おかわり。おかわりってことですね。

で、おかわりっていうのは、

・another
・a refill

これで表すことができる。できます。

で、「玉」ですけども、麺と言い換えて「noodles」。でもこれだと、英語としてはちょっと不自然なので、「a bunch of noodles(麺の束)」。これも、やや不自然。

なのでね、ここはお皿で言い変えるのが自然。つまり、「another plate」。こう言ってあげるのが、一番自然。そう思います。

・can I have a refill
・I 'd like to have another plate of noodles
(麺のおかわりをください=替玉ください)

こういう風に言ってあげるといい。そう思います。

英語で、麺がのびるとは?

麺がのびる。これもね、そのまま直訳したような表現、英語にはない。ないのでね、

・soft(柔らかい)
・soggy(ふやけた)
・limp(ぐにゃぐにゃした)

こういう風に、柔らかいとか、ふやけたとか、ちょっと言いかえて、伝えてあげる必要がある。

・(it was) better to finish this Ramen soon! the noodles have already become so soggy and soft
(すぐこのらーめん食べちゃえば良かった。もう麺がのびちゃってる)

とか、言えますね。

英語で、あつもりとは?

あつもり。これつまり、熱盛。あついまま盛る、出す。こういうことですね。

これ、英語でなんていうかというと、

・hot(熱い)
・smoking hot(熱々)
・steaming hot(熱々)

こういう感じですね。

ま、「smoking hot」「steaming hot」はね、「あつもり」というより、「熱々、ほかほかの状態で」って感じですけども、どれも大丈夫。そう思います。

・can you serve me hot noodle?
(麺はあつもりでもらえますか?)

ちなみに、ピザとかね、オーブンを使った料理だと、

・hot from the oven

こんな表現があるのでね、

・straight from the hotpot
・hot from the hotpot

ま、こういう言い方もできることはできる。そう思います。ただ、これら2つは、常用されているわけではないのでね、ちょっと補足が必要。そう思います。

英語で、麺にコシがある

「コシがある」。これも、英語でズバリがあるわけではないので、なかなか難しいですけども、「もちもち」。このニュアンスを出したい場合、

・chewy

これがベスト。そう思います。

または、ちょっとズレますけども、「麺を最適な状態で」という意味でね、

・al dente
・perfectly-cooked

これらもばっちり。そう思います。で、

・this noodle is quite nicely chewy! I think it's perfectly-cooked!
(この麺、いい感じにこしがあるね!完璧な茹で具合!)

こんな感じに使えますね。

まとめ

・バリカタ(hard、tough、solid)
・替玉(another plate of noodle、a refill)
・麺がのびる(soft、soggy、limp)
・あつもり(hot noodle) 
・コシがある(chewy、perfectly-cooked)

ラーメンに関係する他の記事はこちら

英語で、背脂ちゃっちゃ、背脂ぎとぎと、背脂!英語も、背脂ちゃっちゃ系ラーメンも好きなので、英語で背脂ちゃっちゃ系と世界に叫びたいあなたに贈る記事
英語で醤油ラーメン、味噌ラーメン、塩ラーメン、とんこつラーメン、つけ麺!「全部、noodleって言っときゃいいじゃん」っていうあなたも安心な、お気楽ラーメン講座@英語!

英単語、文法、英語学習を知りたいあなたはこちら

・意外と知らない英単語。他にも知りたいあなたは「意外と知らない英単語」。
・文法を知りたいあなたは「英語を学ぶ:文法
・イチオシの英語学習方法を知りたいあなたは「イチオシ英語学習一覧

-意外と知らない英単語