「意外と知らない英単語」××すぎて真っすぐ歩けないあなたへ送る、英語「千鳥足」講座
2018/03/21
最近
前ほどは見かけなくなった気がしますが、
酔いつぶれて路地裏で爆睡。
または、頭にネクタイを巻いて
千鳥足で街を徘徊なんて
酔っぱらいを絵に書いた様な人
たまに見かけますよね。
今回は、
酔いすぎて真っすぐ歩けない
あなたに送る「千鳥足」講座です。
英語で「千鳥足」というと
実は、英語に
「千鳥足」ズバリの単語はありません。
スバリの表現がないので、
ふらつく、揺れると言った意味の言葉を使って表していきます。
ふらつく、揺れるというと、
「sway」「swerve」「wobble」「stagger」「totter」
なんて言い方が浮かんできます。
このへんネイティブに訊いてみたのですが、
「wobble」
というのが最も妥当だろうとのことでした。
「stagger」
というのもありだが、
結構堅い表現になるので、
カジュアルには使わないみたいですね。
「her walking is wobbly.(彼女の足下はおぼつかない)」
「he is staggering.(彼はふらついている)」
というようになりますね。
ジグザグと言ってみるのもあり
地域によって違う部分あるでしょうが、
「walk zigzag」
という言い回しも
ありみたいですね。
飲み過ぎていることも言及して、
「He already drank too much. he is walking zigzag.」
(あいつ、もう飲み過ぎだよ。真っすぐ歩いてない)」
など
「千鳥足」っぽい「sea-legs」という単語
以前、
私の生徒さんから
「sea-legs」とはどういう意味なのか
「千鳥足」という意味なのか
という質問を受けたことがあります。
「sea-legs」ときくと、
何となく「千鳥足」っぽくきこえますが、
全く関連はないんですね。
主に船になりますが、
海の上を走行している乗り物は
揺れることもよくありますよね。
でも、
慣れてくると、
揺れの多い、船内や甲板での
うまく歩けるようになります。
こういった
「船上生活になれる、船上でふらつかず歩ける」ことを
「sea-legs」をいい
「she has sea-legs since she's been long in this ship.」
(彼女は船になれてるよ、この船に乗って長いからね)
の様に使うんですね。
楽しんで使ってみてくださいね。