英語で、おとといきやがれ、二度と来るな!英語で、おとといきやがれに対応する粋な表現がないか探してみると、残念な結果に。。。
2018/05/19
英語で「おとといきやがれ」というと?
おとといきやがれ。ま、あんまりね、現代の日常会話で使うものでもないですけども、人を追い払う時にいう、特有の表現ですよね。
で、これ、おとといきやがれ。英語でなんて言うか。気になる人もいますよね。
なんでね、ちょっと調べてみた。3人ですけども、ネイティブにきいてみた。
結論を先にいうと、対応するフレーズはない。ないです。
だから、おとといきやがれ。これが意味するところを翻訳していってあげる。それしかない。
「おとといきやがれ」とはどういう意味か?
じゃあ、この「おとといきやがれ」というフレーズ。どういう意味なのか。そこですけども、これ、「二度と来るな」。そういう意味ですね。
「二度と来るな」という意味で用いられる。
引用:語源由来時点
英語で「二度と来るな」というと?
英語で「二度と来るな」。これ、そのままいえば、
・don't come here again
こうなりますね。
口汚く「失せろ」。そう言うのであれば、
・fuck off
・piss off
こんな感じになる。
ま、最低限、礼儀を踏まえて、ということであれば、
・I hope the day doesn't come that I have to meet you again
(あなたと会う日が二度と来ないことを願います)
こんな感じになりますね。
ま、どれも特殊なフレーズというわけではないのでね、ちょっと退屈。そんな感じはありますけども、これ以外に言いようがない。
機会があれば、みなさんも使ってみてくださいね。
英単語、文法、英語学習を知りたいあなたはこちら
・意外と知らない英単語。他にも知りたいあなたは「意外と知らない英単語」。
・文法を知りたいあなたは「英語を学ぶ:文法」
・イチオシの英語学習方法を知りたいあなたは「イチオシ英語学習一覧」